Η ελληνική λογοτεχνία παίρνει τη σκυτάλη στα γαλλικά: Συνέντευξη με την Ελένη Ζέρβα

Η ελληνική λογοτεχνία παίρνει τη σκυτάλη στα γαλλικά: Συνέντευξη με την Ελένη Ζέρβα

 

Η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου στο Παρίσι πλησιάζει και το ΑΠΕ-ΜΠΕ συζητά με την Ελένη Ζέρβα, μια έμπειρη μεταφράστρια της ελληνικής λογοτεχνίας. Από το 2005 έως το 2012, υπηρέτησε στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Λογοτεχνικής Μετάφρασης – ΕΚΕΜΕΛ, και σήμερα εργάζεται σε ένα εκτενές πρόγραμμα μεταφράσεων ελληνικών λογοτεχνικών έργων στα γαλλικά.

Στη συνέντευξη, η Ελένη Ζέρβα αναφέρεται στις προκλήσεις που αντιμετωπίζει η ελληνική λογοτεχνία στο γαλλικό κοινό. Η δυσκαμψία της γαλλικής γλώσσας και οι αυστηροί κανόνες της καθιστούν τη μετάφραση από τα ελληνικά δύσκολη, ιδίως σε σύγκριση με γλώσσες όπως τα ισπανικά και τα αγγλικά.

Αναφορικά με τους συγγραφείς, η Ελένη Ζέρβα υπογραμμίζει ότι η επιτυχία τους στο εξωτερικό δεν εξαρτάται μόνο από τη μετάφραση, αλλά και από τη γενικότερη αποδοχή τους. Για παράδειγμα, ο Πέτρος Μάρκαρης αποκτά αναγνώστες στη Γαλλία ευκολότερα από τον Γεώργιο Βιζυηνό, παρά την αναγνώριση που απολαμβάνει ο τελευταίος.

Η Ελένη Ζέρβα εκφράζει την πεποίθηση ότι ο ρόλος του μεταφραστή είναι καθοριστικός στη διαμόρφωση της εικόνας της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό, προτείνοντας έργα που αξίζουν να γνωστοποιηθούν στο διεθνές αναγνωστικό κοινό.

Η διαδρομή ενός βιβλίου από τη συγγραφή μέχρι την ανάγνωση είναι μια πολύπλοκη διαδικασία, και η Ελένη Ζέρβα τονίζει τη σημασία της συνεχούς προσπάθειας για την προώθηση της ελληνικής λογοτεχνίας.

Η μεταφραστική διαδικασία παραμένει μυστήριο, αλλά η Ελένη Ζέρβα επισημαίνει ότι πρέπει να συνεχίσουμε να μεταφράζουμε και να προσφέρουμε ποιοτικά έργα της ελληνικής λογοτεχνίας.

Loading

Play