Για πρώτη μεταφράστηκε ολόκληρο βιβλίο από τον μεταφραστή της ρωσικής μηχανής αναζήτησης Yandex

Για πρώτη μεταφράστηκε ολόκληρο βιβλίο από τον μεταφραστή της ρωσικής μηχανής αναζήτησης Yandex

Ο εκδοτικός οίκος Individuum εξέδωσε το νέο βιβλίο του Άγγλου οικονομολόγου Ντάνιελ Σάσκιντ που έχει ως θέμα την επερχόμενη εποχή της τεχνητής νοημοσύνης, ανακοινώνοντας ότι το βιβλίο των 352 σελίδων μεταφράσθηκε εξ ολοκλήρου από τα αγγλικά στα ρωσικά από το «Yandex.Μεταφραστής» σε 40 δευτερόλεπτα.

Για την μετάφραση χρησιμοποιήθηκε ένας από τους αλγόριθμους του «Yandex.Μεταφραστής», της μηχανής αναζήτησης Yandex, ο οποίος χρησιμοποιείται για την μετάφραση μεγάλων κειμένων, για παράδειγμα για την μετάφραση κειμένων της Wikipedia που δεν υπάρχουν στην ρωσική γλώσσα.

Ο συγγραφέας του βιβλίου «Μέλλον χωρίς εργασία», ο οικονομολόγος του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης και πρώην σύμβουλος της βρετανική κυβέρνησης Ντάνιελ Σάσκιντ, αναφέρεται στην μελλοντική προοπτική της εργασίας σε σχέση με την πρόοδο στον τομέα της τεχνητής νοημοσύνης και στην ιδιοποίηση από τις μηχανές όλο και περισσότερων δεξιοτήτων, τις οποίες εκτελούν παραδοσιακά οι άνθρωποι.

«Θέτοντας ως στόχο να δείξουμε την σοβαρότητα των προβλέψεων του συγγραφέα, για την μετάφραση του βιβλίου του χρησιμοποιήσαμε τις νέες τεχνολογίες. Την εικονογράφηση του εξωφύλλου του βιβλίου ζωγράφισε το νευροδίκτυο της μηχανής Yandex, ενώ την μετάφρασή του έκανε ο «Yandex.Μεταφραστής». Στην υπηρεσία αυτή της Yandex εδώ και ένα μεγάλο χρονικό διάστημα χρησιμοποιείται ένα νευροδίκτυο βασισμένο στην προηγμένη αρχιτεκτονική του Transformer. Με την συνδρομή της, επιτυγχάνεται υψηλής ποιότητας μετάφραση, και σ’ ένα μεγάλο βαθμό η αρχιτεκτονική αυτή αποτέλεσε την βάση της YATI, που είναι η νέα τεχνολογία που χρησιμοποιεί η Yandex, η οποία παρουσιάσθηκε στην YaC 2020 (Young Architects Competitions). Το αποτέλεσμα ήταν ότι το βιβλίο των 352 σελίδων μεταφράστηκε σε χρόνο 40 δευτερολέπτων», αναφέρεται στην ανακοίνωση της εταιρείας.

Παρότι το βιβλίο μεταφράστηκε με την συνδρομή της τεχνητής νοημοσύνης, όπως και στην περίπτωση που το βιβλίο θα μεταφράζονταν από άνθρωπο μεταφραστή, το κείμενο ως συνήθως το επιμελήθηκε κάποιος, αλλά αυτή την φορά ο εκδότης άφησε αποσπάσματα στα οποία δεν έγινε επιμέλεια, για να μπορεί ο αναγνώστης να έχει αντίληψη για το σημερινό επίπεδο ανάπτυξης της τεχνολογίας, δήλωσε ο διευθυντής του εκδοτικού οίκου Individuum Φέλιξ Σαντάλοφ.

©Πηγή: amna.gr

Loading