Παπαρίζου για «άφυλα παιδιά» –  Έκανα λάθος μετάφραση, ζητώ συγγνώμη

Παπαρίζου για «άφυλα παιδιά» – Έκανα λάθος μετάφραση, ζητώ συγγνώμη

«Να μη δώσουμε συνέχεια σε αυτή τη κουβέντα. Η ουσία είναι ότι αγαπάμε αλλήλους»

Συγγνώμη για το θέμα που δημιουργήθηκε μετά τη δήλωσή της για τα «άφυλα παιδιά» ζήτησε η Έλενα Παπαρίζου στην εκπομπή της Ναταλίας Γερμανού στον ALPHA, «Καλύτερα δε γίνεται», εξηγώντας ότι έκανε λάθος μετάφραση και δεν μπόρεσε ν’ αποδώσει ακριβώς αυτό που ήθελε.

«Ήταν μια πάρα πολύ ωραία συνέντευξη, μέσα στην οποία ρωτήθηκα πολλά πράγματα. Μιλούσα πολύ γρήγορα. Σκέφτομαι σουηδικά και τα μεταφράζω στα ελληνικά και πολλές φορές κάνω λάθος μετάφραση. Δεν έχω δεχτεί και τα καλύτερα σχόλια και επίσης δεν έχω ασχοληθεί εγώ η ίδια να απαντήσω μέσα από τα social media, δεν θεωρούσα ότι ήταν σωστό. Πήγα σε μια συνέντευξη και ρωτήθηκα πράγματα. Σκέφτηκα πάρα πολύ γρήγορα και έκανα λάθος μετάφραση. Αν έχω στεναχωρήσει κάποιον, οφείλω να ζητήσω συγγνώμη. Μπορώ να το κάνω αυτό γιατί είμαι άνθρωπος», είπε αρχικά και συνέχισε:

«Τα παιδιά δεν γεννιούνται άφυλα αλλά γεννιούνται και δεν ξέρουν την προτίμησή τους και τι φυλετική συνείδηση έχουν. Όλα τα πράγματα έχουν να κάνουν με το DNA, με το περιβάλλον, τις προτιμήσεις. Οφείλω να πω, επίσης, επειδή είμαι Πρέσβειρα Καλής Θελήσεως της Unicef, ασχολούμαι μόνο με τα παιδιά, τα αγαπάω πολύ και δεν θέλω να προσβάλλω κανέναν. Να μη δώσουμε συνέχεια σε αυτή τη κουβέντα. Η ουσία είναι ότι αγαπάμε αλλήλους».

Κλείνοντας, η Έλενα Παπαρίζου είπε: «Δεν ήθελα να στεναχωρήσω κανένα παιδί. Με κάνετε και νιώθω λιγότερο άσχημα, έχω στεναχωρηθεί πολύ τις τελευταίες ημέρες. Δεν κοιτάω ποτέ πίσω, κοιτάω τι μου συμβαίνει σήμερα. Στέκομαι στο σήμερα για αυτό και αγωνίζομαι να γίνω καλύτερος άνθρωπος και καλλιτέχνης».

Δείτε επίσης: Ελένη Κοκκίδου για Τέμπη: «Σε μια στιγμή κάηκαν φοιτητές σαν τα κρύα νερά, εξαϋλώθηκαν άνθη»

Loading

Play