5 μεταφρασμένα μυθιστορήματα για το καλοκαίρι

5 μεταφρασμένα μυθιστορήματα για το καλοκαίρι

Πέντε πρόσφατα μεταφρασμένα μυθιστορήματα προτείνει το ΑΠΕ-ΜΠΕ για τις καλοκαιρινές αναγνώσεις μας. Ο «Αιματοβαμμένος μεσημβρινός ή Το δειλινό κοκκίνισμα στη Δύση» του Κόρμακ Μακάρθι, σε μετάφραση του Γιώργου Κυριαζή από τις εκδόσεις Gutenberg, προσφέρει μια μοναδική συνύπαρξη γουέστερν και ιστορικού μυθιστορήματος. Η ιστορία διαδραματίζεται μετά τον πόλεμο ΗΠΑ-Μεξικού και εξερευνά τις τριβές που προέκυψαν σχετικά με τα σύνορα του Τέξας, σε περιοχές που κατοικούνται από χρυσοθήρες και περιθωριακούς ήρωες την περίοδο 1848-1849. Η συνεργασία της συμμορίας Γκλάντον με τις μεξικανικές αρχές εντάσσεται στο ευρύτερο πλαίσιο του μυθιστορήματος, ενώ ο Μακάρθι παρουσιάζει μια παρωδία του κλασικού γουέστερν, ανατρέποντας τα παραδοσιακά του χαρακτηριστικά.

Το έργο του Ζουλφί Λιβανελί «Στη ράχη της τίγρης», που μεταφράστηκε από τα τουρκικά από τη Φραγκώς Καραογλάν και εκδόθηκε από τον Πατάκη, αποτυπώνει την τελευταία περίοδο της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. Ο Λιβανελί εστιάζει στο σουλτάνο Αμπντούλ Χαμίτ, ο οποίος βιώνει την απομόνωση μετά την επανάσταση των Νεότουρκων και με το νήμα της αφήγησης να ξεκινά από την κατοικία του στην Αλλατίνη, εξερευνάται η ζωή και ο χαρακτήρας του μέσω του γιατρού του, Ατίφ Χουσεΐν, μια πραγματική προσωπικότητα του καιρού εκείνου.

Η ηρωίδα της «Εμμονής», εκδόσεις Μεταίχμιο, που μεταφράστηκε από τη Ρίτα Κολαΐτη, αναζητά την ταυτότητά της μετά το χωρισμό από τον πρώην σύντροφό της. Αν και εκείνη αποφάσισε τη διάλυση της σχέσης, συνειδητοποιεί τη βαθιά επιθυμία της για εκείνον μόλις πληροφορείται πως έχει προχωρήσει σε νέα σχέση. Η απουσία της νέας γυναίκας γίνεται εμμονή, προκαλώντας της άγχη και εξερευνώντας τα όρια της αυτοεκτίμησης και της αξιοπρέπειας, ακόμα και μέσα από διλήμματα που σχετίζονται με τον διαλυμένο γάμο της.

Στον κόσμο των αστυνομικών μυθιστορημάτων του Γιου Νέσμπο, συναντάμε συνήθως αιματηρές συγκρούσεις και περίπλοκα θρίλερ. Ωστόσο, με το μυθιστόρημα «Το νυχτόσπιτο», που μεταφράστηκε από τον Γρηγόρη Κονδύλη και εκδόθηκε από το Μεταίχμιο, εισέρχεται ένας νέος λογοτεχνικός δρόμος που αποκαλύπτει αλληλεπικαλυπτόμενα μοτίβα από το έργο του Καφκά και άλλων κλασικών συγγραφέων, καθώς εξερευνά τη ζωή των εφήβων και τις τραυματικές τους εμπειρίες στις ΗΠΑ της δεκαετίας του 1970.

«Ο βασιλιάς των ξωτικών», πρώτο δημοσιευμένο το 1970 στη Γαλλία, τιμήθηκε με το βραβείο Goncourt, ενώ η κινηματογραφική του μεταφορά το 1996 με πρωταγωνιστή τον Τζον Μάλκοβιτς αποτυπώνει τη ζωή ενός άντρα, του Τιφόζ, που κουβαλά δύσκολες μνήμες από το παρελθόν και αναζητά νόημα. Η νέα μετάφραση συνδυάζεται με επεξηγηματικές σημειώσεις και επιγραμματική εξιστόρηση που φωτίζουν διφορούμενα θέματα, αναδεικνύοντας ταυτόχρονα τη σκοτεινή πλευρά του γερμανικού ναζισμού που εξυπηρετεί ο ήρωας.

©Πηγή: ΑΠΕ-ΜΠΕ

Loading

Play