Η τέχνη της μετάφρασης: Ένας κρίσιμος τομέας της λογοτεχνίας

Η τέχνη της μετάφρασης: Ένας κρίσιμος τομέας της λογοτεχνίας

Ο μεταφραστής δεν πρέπει να φείδεται καμιάς προσπάθειας για να γίνει κύριος όχι μόνο του λεξιλογίου της γλώσσας του πρωτοτύπου, αλλά και των λαϊκών διαλέκτων, της αργκό και του χιούμορ του λαού. Η αυστηρά πιστή μετάφραση «σκοτώνει» ένα κείμενο όσο και η ανακρίβεια ή η ανεύθυνη προσθήκη «κοσμητικών» στοιχείων. Τέλος, τα πάντα εξαρτώνται από την ευαισθησία, το λογοτεχνικό τακτ και την αίσθηση ευθύνης του μεταφραστού.

Αυτοί είναι οι επτά χρυσοί κανόνες της μετάφρασης όπως διατυπώθηκαν από το διάσημο ρώσο λογοτέχνη, κριτικό και μεταφραστή Κορνέι Ιβάνοβιτς Τσουκόβσκι (1882-1969) στο κλασικό έργο του «Η Τέχνη της μετάφρασης – Μια Μεγάλη Τέχνη» και δημοσιεύτηκαν στην εφημερίδα «Το Βήμα» στις 4 Νοεμβρίου 1984.

Το εν λόγω σύγγραμμα του Τσουκόβσκι, που εκδόθηκε για πρώτη φορά το 1920 και ολοκληρώθηκε το 1966, αποτελεί καταστάλαγμα της ελκυστικής προσωπικότητας του λογοτέχνη, της πλούσιας πείρας του και του ασίγαστου πάθους του για τη μετάφραση.

Η 30ή Σεπτεμβρίου έχει αναγνωριστεί ως Διεθνής Ημέρα Μετάφρασης, προκειμένου να τιμηθεί η συμβολή των επαγγελματιών μεταφραστών και διερμηνέων στη σύνδεση των εθνών και στην προώθηση της ειρήνης και της παγκόσμιας ανάπτυξης.

Loading