Οι δύο πρώτες εκδόσεις της «Ελληνικής Βιβλιοθήκης» στη Ρωσία παρουσιάστηκαν στη Μόσχα

 Ο «Φιλόξενος καρδινάλιος» του Ε.Χ. Γονατά και το «’Αξιον Εστί» του Οδυσσέα Ελύτη είναι τα δύο πρώτα έργα της ελληνικής λογοτεχνίας, που μεταφράστηκαν στα ρωσικά, στο πλαίσιο του πενταετούς Μνημονίου Συνεργασίας Ελλάδας-Ρωσίας, στους τομείς της λογοτεχνίας, της μετάφρασης και της εκδοτικής παραγωγής.

propoli

   Όπως ενημερώνει με σημερινή ανακοίνωσή του το Υπουργείο Πολιτισμού και Αθλητισμού, «οι δύο εκδόσεις κυκλοφόρησαν τον Αύγουστο του 2019 από τον ρωσικό εκδοτικό οίκο O.G.I. και παρουσιάστηκαν την Παρασκευή 6 Σεπτεμβρίου, στο πλαίσιο της 32ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου, Μόσχας, στην οποία εκπροσώπησε το υπουργείο Πολιτισμού και Αθλητισμού απευθύνοντας χαιρετισμό, ο Γενικός Γραμματέας Σύγχρονου Πολιτισμού Νικόλας Γιατρομανωλάκης».

   Οι ρωσικές εκδόσεις του “Φιλόξενου καρδινάλιου” και του “‘Αξιον Εστί” εγκαινιάζουν τη σειρά “Ελληνική Βιβλιοθήκη” στη Ρωσία, ενώ η σειρά θα εμπλουτιστεί σύντομα και με άλλες εκδόσεις με έργα σημαντικών εκπροσώπων της ελληνικής λογοτεχνίας. Όπως ενημερώνει το ΥΠΠΟΑ, «αποσπάσματα των βιβλίων διάβασαν στην εκδήλωση οι μεταφραστές τους, Ξένια Κλίμοβα (“Φιλόξενος καρδινάλιος”) και Ιπολίτ Χαρλάμοβ (“‘Αξιον Εστί”), ενώ επίσης παρευρέθηκαν, ο διευθυντής της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, κ. Μανώλης Πιμπλής, η κ. ‘Αννα Κοβάλεβα που έχει μεταφράσει το “Τρίτο Στεφάνι” του Κώστα Ταχτσή, και ο κ. Ντ. Ίτσκοβιτς, Γενικός Διευθυντής των εκδόσεων O.G.I. Χαιρετισμό στην εκδήλωση απηύθυνε ο κ. Βλαντίμιρ Γκριγκόριεφ, υποδιευθυντής της ρωσικής Ομοσπονδιακής Υπηρεσίας Τύπου και Μέσων Ενημέρωσης, που στήριξε την πρωτοβουλία του προγράμματος μετάφρασης ελληνικών και ρωσικών έργων».

© ΑΠΕ-ΜΠΕ ΑΕ. Τα πνευματικά δικαιώματα ανήκουν στο ΑΠΕ-ΜΠΕ ΑΕ.

Loading