Η Ιβάνκα Τραμπ τουιτάρει «κινέζικη παροιμία» που κανείς δε γνωρίζει στην Κίνα…

Οι χρήστες του Ίντερνετ συμβουλεύουν την Ιβάνκα Τραμπ να ελέγχει κάτι καλά προτού το αναρτήσει στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης με αφορμή μια ανάρτησή της που μιλάει για «μια κινέζικη παροιμία», η οποία… δεν είναι μάλλον κινέζικη, έγραψε προχτές (Τετάρτη 13 Ιουνίου 2018) στην ιστοσελίδα του το BBC.

propoli

H κόρη του Αμερικανού προέδρου έγραψε τη Δευτέρα στο Twitter: «Εκείνοι που λένε ότι κάτι δεν μπορεί να γίνει, δε θα πρέπει να διακόπτουν εκείνους που το κάνουν (κινέζικη παροιμία)».

Αλλά τα «λαγωνικά» του Ίντερνετ σε ΗΠΑ και Κίνα αποφάνθηκαν ότι δεν υπάρχει κάποια ένδειξη ότι αυτό το… απόσταγμα σοφίας έχει πράγματι κινεζική προέλευση.

Η ανάρτηση έγινε λίγες ώρες πριν ο πατέρας της και πρόεδρος των ΗΠΑ Ντόναλντ Τραμπ πραγματοποιήσει ιστορική συνάντηση με τον ηγέτη της Βόρειας Κορέας Κιμ Γιονγκ Ουν.

Στο μέσο κοινωνικής δικτύωσης Weibo, κάποιοι ανέφεραν παρόμοια γνωμικά που είναι δημοφιλή στην Κίνα όπως: «Μη δίνεις συμβουλή παρακολουθώντας άλλους να παίζουν μια παρτίδα σκάκι». «Αν δεν έχεις γευτεί τα σταφύλια, μη λες ότι είναι ξινά» απάντησε ένας χρήστης.

«Μήπως τη βρήκες (την παροιμία) μέσα σε fortune cookie;» διερωτήθηκε ένας άλλος.

Μολαταύτα, η ανάρτηση της Ιβάνκας παρέμενε χτες στο λογαριασμό της στο Twitter.

Η Ιβάνκα έχει πολλές φορές «διαφημίσει» την Κίνα και τον πολιτισμό της, ενώ έχει προσλάβει μια κινεζόφωνη μπέιμπι σίτερ για την ανατροφή της κόρης της. Αυτή, μάλιστα, δεν είναι η πρώτη παρερμηνεία κινεζικού γνωμικού από την πλευρά της. Το 2013 είχε αναρτήσει στο Twitter: «Διάλεξε μια δουλειά που αγαπάς, και δε θα χρειαστεί να δουλέψεις ούτε μια μέρα στη ζωή σου» αποδίδοντάς τη ρήση στον Κομφούκιο.

Η 36χρονη Ιβάνκα είχε επίσης αποδώσει λανθασμένα στον Αϊνστάιν τον περασμένο Ιούλιο τη φράση: «Αν τα γεγονότα δεν ταιριάζουν στη θεωρία, άλλαξε τα γεγονότα».

Ο Λάρι Χέρζμπεργκ, ένας καθηγητής Κινεζικών στο Calvin College, δήλωσε στους New York Times ότι το tweet της προεδρικής θυγατέρας είναι «ένα ακόμη παράδειγμα Αμερικανών που αποδίδουν μια φράση σε Κινέζους, συχνά στον Κινέζο διανοητή, όταν στην πραγματικότητα δε γνωρίζουν την προέλευση της φράσης».

Πηγή: ΑΠΕ-ΜΠΕ

Loading